Composizioni in lingua Bustocca di Enrico Candiani


  • Sa pudessu parlá
  • Ul coronavirus - lettura in Bustocco
  • A mama di Büstochi
  • Sguardi
  • Autögn
  • U Amui
  • Stra' Giuliani
  • I mé peca'
  • A som li pü
  • Ul tò litratu
  • Al végn scüu
  • Un mumentu gramm ?
  • Un piasé par chell dì là
  • Un sögn d'un fiö (traduzione di testo dei Metallica)
  • Niente di più grande !
  • Mai pagüa !
  • Néta !
  • Pü famigli !
  • Ta salüdu (o morti !)
  • A caminu in sü a Lüna
  • Un amisi sa al é
  • Sa gha lasu
  • Rasù in cüsina
  • A to vusi
  • Dumà tì !
  • Sciur Capitan (Davide van de Sfroos)
  • Interpretazione di "Dance of Death" (Iron Maiden)
  • Frammento di antichissima "sempia"
  • Ul nadal al é di fiö
  • Ul Nadal dul '97
  • I mundiai di negar
  • Umbrìa
  • Se ul Paperinu al fesi nasü a Büsti
  • Stremizi
  • Balösu
  • Ul tri dul tri dul cenchi
  • Ann trasà
  • A stanza da spusu
  •  Antichissima “sempia”

    Antichissima “sempia”.


    Si tratta di un frammento di un lungo racconto, andato perduto, di cui mio padre ricorda solo questo passaggio, interessante però per i vocaboli usati:

    Un contadino, rivolgendosi al vecchio “padrone”:

    O Sciur Padron
    Cha ‘l vegn giù daa durmiùa
    Cha ‘l meti sü i taculòn bàcual
    Cha ‘l vegn giù dáa scáa sémpia
    Parché al rinfu e ranfu
    A gh’è tacá ‘na lüghea al cü
    E mo a gha brüsa tüta a mistüanza.


    Note
    Durmi(d)ùa: letto, o – meglio – soppalco adibito a letto
    taculon bacual: ciabatte - zoccole
    scàa sempia: scala a pioli
    rinfu e ranfu: gatto (nel caso era vicino a fuoco)
    lüghéa: scintilla di legna dal camino
    Mistüanza: varie erbe secche per alimentazione dei bovini

    Dedicato a quell’eroe di Mio padre il mitico Gino Candiani